[GJM] Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru (My Dress-Up Darling) - 03 [F9FDD1D3].mkv :: Nyaa ISS

[GJM] Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru (My Dress-Up Darling) - 03 [F9FDD1D3].mkv

Category:
Date:
2022-01-26 07:58 UTC
Submitter:
Seeders:
16
Information:
Leechers:
0
File size:
893.6 MiB
Completed:
2057
Info hash:
87c3501c28f7285e519f10ea3da80844b6c7f99a
Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru (My Dress-Up Darling) - 03 \- https://www.goodjobmedia.com/ \- http://www.twitter.com/goodjobmedia \- [\#[email protected]](irc://irc.rizon.net/goodjob) \- https://discord.gg/0jeKKhzGn3EBNDI2 If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of MPC and xysubfilter, or mpv. It is highly recommended that you use mpv. Please note that there may be minor rendering differences between MPC/xysubfilter and mpv. Enjoy the release!

File list

  • [GJM] Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru (My Dress-Up Darling) - 03 [F9FDD1D3].mkv (893.6 MiB)
***-Year 2030 and so on-*** GJM, Coalgirls, Commie and any fansubber would be collapsed and banned due to Japanese Dub and English Sub (some words) don't match, and some country including Japan developed new translator (become better than trash google translator) because they upgrade new future technology :D Fansubber no longer create subtitles but instead, they can use new translator :D Note: What's the new translator? It can scan any language speak that can turn into english language or any language which is better than trash google translator ***Laughing***

GoodJobMedia (uploader)

Trusted
What the fuck did I just read.
-2030など。 グッジョブ! 日本、Coalshoujo、Kyusanjugiee、日本のファンサブが英語翻訳と日本語サブ(一部の単語)の不一致で崩壊し禁止、アメリカを含む一部の国は未来の技術で新しい翻訳機を開発しバージョンアップ(ゴミみたいなGoogle翻訳よりマシ):D Fansubは字幕を作成しなくなったが、代わりに新しい翻訳機を使うことができる。:D 注: 新型翻訳機とは?それは日本語またはゴミのGoogle翻訳者よりも良い言語できる任意の言語で話をスキャンすることができます WWWWWWW
@Setsugennoao nice 😁😁
@omnipotent500 Doubt it'll happen. The closest you can get is the "translator" giving you possible translations, so in the end there's a human who will manually pick what's right for the context. Not to mention that the human too should have a proper understanding of the language, so why bother having a "translator with future technology" when a human can translate it better?
@Setsugennoao Fucking weeb
[@hchcsen](https://nyaa.iss.one/view/1482847#com-11) You'll be hearing from my lawyer, though you can send me your excuses at [email protected] before taking this to court.
@Setsugennoao Watashi very gomenasai hope things stay daijoubu between us
@Abunja Well, only inventor and engineer can develop new future advance translator technology together with internet and computer mixing with Artificial Intelligence. It's possible.
HAHAHAHAHAHAHAHAHA
@omnipotent500 While it is true that machine translation has drastically improved over the past decade, I have problems foreseeing it being able to deal with phrases called "idioms", of which every language has hundreds. One other area where humans will still be superior long after the end of the decade is in the translation of jokes / puns / poetry / songs - all of which require cultural knowledge of both languages due to needing to translate both the words and imagery. For example, prance, skip, canter, saunter, trot, (and in the case of our four-legged friends, gallop) all have the same dictionary definition but are very different gaits
FAST!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@JimShew2 machine translation is no longer used because they will upgrade new advance translation in between year 2030 to 2050.
@omnipotent500 What have u been smoking?
he smokin his own pubes
Guys, do you plan to translate Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erandeiraremasen 3rd Season [Spring 2022]?
most normal nyaa comment section
I'm just here for the release and not have someone to recite some oracle about the future
what the hell did I read?
oh sweet a schizo thread
Top 10 Nyaa Comments
When zombies join the chat
>While it is true that machine translation has drastically improved over the past decade, I have problems foreseeing it being able to deal with phrases called “idioms”, of which every language has hundred Deepl actually can handle idioms quite well. Even with Japanese.
Haya! Been getting lots of Marin art on my timeline recently. THIS IS GOOD!
Just contributing to the comment section here Thanks