Edited version of the SubsPlease subs for /a/.
Changes include
-rearranging names to eastern name
-adding honorifics
-Tanjiro->Tanjirou
-changing technique names to line up with /a/ scans, Breath of X, etc
-entertainment district -> red light district
-other miscellaneous changes to the dialogue
Kind of confused about something, why would you translate "hashira" to "pillar" but decide to keep "oniiii-chan" instead of translating it to "brother"? might as well stick to the japanese names all around. words like hashira shouldn't be translated to its literal meaning.
The reason I translate Hashira but not onii-chan is that I'm keeping to the convention of the fan translation of the manga. I suppose I haven't made that clear in the description of these, sorry about that.
Comments - 4
Uso
Trifelgo
xXanonslayerXx (uploader)
Trifelgo