[Some-Stuffs]_Pocket_Monsters_(2019)_003_(1080p)_[C090F860].mkv :: Nyaa ISS

[Some-Stuffs]_Pocket_Monsters_(2019)_003_(1080p)_[C090F860].mkv

Category:
Date:
2019-12-01 18:59 UTC
Submitter:
Seeders:
6
Information:
Leechers:
0
File size:
583.4 MiB
Completed:
3448
Info hash:
681e6615c1d855e262cf185292070c9d44866e70
Lord Starfish: Translation, Timing, Typesetting (The easy part of it) Puto: Editing Licca: Timing Toa of Gallifrey: Quality Check bluesun: Translation Check, Song Translation The0x539: Typesetting (The complicated part of it)

File list

  • [Some-Stuffs]_Pocket_Monsters_(2019)_003_(1080p)_[C090F860].mkv (583.4 MiB)
Thx for the release... :)
I can't see the English subbed text in video? Why?
thank you!!!!!!!!
wait since when does SS not use the english moves any more? destruction beam? lightning speed? pls switch back
since this https://nyaa.iss.one/view/1178545 >-Pokémon move names now only use the official English terms IF we feel those are sufficiently accurate translations of the Japanese. So while Lizardon’s “Flamethrower” gets to keep its current name, “hakai kousen” is now “Destroyer Beam” rather than the official “Hyper Beam”. Put simply, throughout Sun & Moon there have been so many instances where we’ve felt the official English names have made things difficult for us, (mostly with Kukui’s move puns) and so we figured moving forward we’d just avoid that issue by actually using direct translations. personally i don't see how "destroyer beam" is so much of an improvement that it's worth confusing basically 99% of the people downloading the subs
Thank you guys!!
Thank you for started 1080p
Thank you guys!
As I'm just the timer, I don't really have much skin in this game, but I'll bite. My opinion has always been, a fansubber should translate what's being said, full stop. If what they're saying means X, then translate it as X. As such, I always used direct translations of all the attack names. It has been said that no single option will please the entire fanbase. I honestly don't care what any given fandom prefers and would rather do what I believe to be correct, regardless of anyone else's opinions.
@waylan4 @herkz You're both clowns. The whole point of watching in Japanese is to read what said in Japanese. To get the full Japanese experience. Not to watch in Japanese and get half ass subs with English localization terminology. Regardless if Some-Stuff screwed up by allowing English localization terms in the first place back in Sun & Moon when they are NOT being paid by the Pokemon Company to their job (use English localization terms) for them. The fact that you are complaining about the correct Japanese attack names that are being said but not complaining about the Japanese character names like Satoshi (contradiction) is proof is that you did not come into this to get the full Japanese experience because you've been brainwashed by the English localization. The fact that you know this series is stuck in English localization hell and The Pokemon Company will never release this in Japanese with accurate subs outside of Asia means that fansubbers are our 1 chance of getting the full Japanese experience of this series.... So the question is why are you both here when you are clearly brainwashed? This episode just reminded me that Some-Stuff intentionally wrongly changed Rocket Gang to Team Rocket. It didn't even feel appropriate during the Sakaki scene in the 1st half when he's describing their purpose and mission.