Anohana - The Movie / Lettres pour Menma VOSTFR (ass + cover + ttf) :: Nyaa ISS

Anohana - The Movie / Lettres pour Menma VOSTFR (ass + cover + ttf)

Category:
Date:
2021-01-01 23:27 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
Leechers:
0
File size:
1.4 GiB
Completed:
103
Info hash:
db1792eb7fab2a1706b63d2297ebab11e765dd67
# Il s'agit d'un fansub que j'ai rééditer avec l'aide des sous-titres d'un autre fansub anglais (je suis désolé j'ai oublier de noter son nom et de reprendre ces liens pour vous les retransmettre) Pour regarder le film dans de bonne conditions, je vous conseille d'utiliser [MPC-HC](https://github.com/clsid2/mpc-hc/releases) ou [VLC](https://www.videolan.org/vlc/index.fr.html) | | Format | Bitrate | Langue | |:- |:-:|:-:|:-:| | Vidéo | MKV/h265 | 1 815 kb/s | und | | Audio | AAC | 212 kb/s | ?? | | Sous-titres | ASS | n/d | ?? | Le film a 4 sous-titres différents pour tout type d'utilisateur : 1 normal avec **lyrics romaji et français** lors des scènes musicales 1 normal avec **lyrics romaji et anglais** lors des scènes musicales 1 normal **sans lyrics** lors des scènes musicales 1 soft pour les utilisateurs mobile auquel chaque scène à été étudier pour avoir le strict minimum à l'écran et ainsi ne pas être débordé Le film à été chapitré par mes soins (je ne sais pas si c'est bien fait mais ça peut aidé) [Version de Wakanim](https://www.wakanim.tv/fr/v2/catalogue/show/153/anohana/season/158/anohana---le-film) Quelque DDL : [MEGA](https://mega.nz/folder/5ipjTIgS#trxk-FY-TeweZOQUjGdz7A) [Google Drive](https://drive.google.com/drive/folders/18JEsyAJMLxThS41AEjirrJGY8cV7d-1T?usp=sharing) [OneDrive](https://1drv.ms/u/s!AlAazCcI_eMulXHrhOM4pPR8cTha?e=68ffy9) [DropBox](https://www.dropbox.com/sh/4qn3p499s09xj5u/AABMyI92O3fIOPOkfoewOS_Va?dl=0) ![alt text](https://i.imgur.com/2M13Zfe.jpg "Cover Anohana") Plus en détail en dessous General : Anohana - Lettres pour Menma.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 1.41 GiB Duration : 1 h 39 min Overall bit rate : 2 041 kb/s Movie name : Anohana - Lettres pour Menma Encoded date : UTC 2020-08-18 15:53:53 Writing application : mkvmerge v49.0.0 ('Sick Of Losing Soulmates') 64-bit Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.1 Cover : Yes Attachments : Cover.jpg / One Stroke Script LET.TTF / PC Pencil.ttf / pencilfied.ttf / Pokemon GB.ttf / Viner Hand ITC.TTF / whatever it takes.ttf / Wolves Engraven.ttf / Chalk Stick.otf / G-OTF-GJun34Pro-Medium.otf / Bee Marker Ink.TTF / Castelar.ttf / Daniel bk.ttf / Daniel bold.ttf / Daniel.ttf / Glenns Hand.ttf / kindergarten.ttf / levi brush.ttf Writing frontend : StaxRip v1.7.0.0 Video ID : 1 Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main@L4@Main Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC Duration : 1 h 39 min Bit rate : 1 815 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.037 Stream size : 1.26 GiB (89%) Writing library : x265 2.5+14-2718cb5dd67f:[Windows][GCC 7.1.0][64 bit] 8bit+10bit+12bit Encoding settings : cpuid=1173503 / frame-threads=3 / numa-pools=12 / wpp / no-pmode / no-pme / no-psnr / no-ssim / log-level=2 / input-csp=1 / input-res=1920x1080 / interlace=0 / total-frames=142632 / level-idc=0 / high-tier=1 / uhd-bd=0 / ref=4 / no-allow-non-conformance / no-repeat-headers / annexb / no-aud / no-hrd / info / hash=0 / no-temporal-layers / open-gop / min-keyint=23 / keyint=250 / bframes=4 / b-adapt=2 / b-pyramid / bframe-bias=0 / rc-lookahead=25 / lookahead-slices=4 / scenecut=40 / no-intra-refresh / ctu=64 / min-cu-size=8 / rect / no-amp / max-tu-size=32 / tu-inter-depth=1 / tu-intra-depth=1 / limit-tu=0 / rdoq-level=2 / dynamic-rd=0.00 / no-ssim-rd / signhide / no-tskip / nr-intra=0 / nr-inter=0 / no-constrained-intra / strong-intra-smoothing / max-merge=3 / limit-refs=3 / limit-modes / me=3 / subme=3 / merange=57 / temporal-mvp / weightp / no-weightb / no-analyze-src-pics / deblock=0:0 / sao / no-sao-non-deblock / rd=4 / no-early-skip / rskip / no-fast-intra / no-tskip-fast / no-cu-lossless / no-b-intra / no-splitrd-skip / rdpenalty=0 / psy-rd=2.00 / psy-rdoq=1.00 / no-rd-refine / analysis-reuse-mode=0 / no-lossless / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rc=crf / crf=18.0 / qcomp=0.60 / qpstep=4 / stats-write=0 / stats-read=0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30 / aq-mode=1 / aq-strength=1.00 / cutree / zone-count=0 / no-strict-cbr / qg-size=32 / no-rc-grain / qpmax=69 / qpmin=0 / no-const-vbv / sar=0 / overscan=0 / videoformat=5 / range=0 / colorprim=2 / transfer=2 / colormatrix=2 / chromaloc=0 / display-window=0 / max-cll=0,0 / min-luma=0 / max-luma=255 / log2-max-poc-lsb=8 / vui-timing-info / vui-hrd-info / slices=1 / opt-qp-pps / opt-ref-list-length-pps / no-multi-pass-opt-rps / scenecut-bias=0.05 / no-opt-cu-delta-qp / no-aq-motion / no-hdr / no-hdr-opt / no-dhdr10-opt / analysis-reuse-level=5 / scale-factor=0 / refine-intra=0 / refine-inter=0 / refine-mv=0 / no-limit-sao / ctu-info=0 Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 1 h 39 min Bit rate : 212 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Delay relative to video : 21 ms Stream size : 151 MiB (10%) Language : Japanese Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 1 h 38 min Bit rate : 339 b/s Count of elements : 2483 Compression mode : Lossless Stream size : 245 KiB (0%) Title : French Lyrics Language : French Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 1 h 38 min Bit rate : 338 b/s Count of elements : 2483 Compression mode : Lossless Stream size : 245 KiB (0%) Title : English Lyrics Language : French Default : No Forced : No Text #3 ID : 5 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 1 h 38 min Bit rate : 302 b/s Count of elements : 2253 Compression mode : Lossless Stream size : 218 KiB (0%) Title : No Lyrics Language : French Default : No Forced : No Text #4 ID : 6 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 1 h 38 min Bit rate : 108 b/s Count of elements : 1489 Compression mode : Lossless Stream size : 78.5 KiB (0%) Title : Soft-Sub Language : French Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : fr:Chapitre 01 00:07:41.530 : fr:Chapitre 02 00:11:38.964 : fr:Chapitre 03 00:19:20.923 : fr:Chapitre 04 00:24:25.155 : fr:Chapitre 05 00:31:38.434 : fr:Chapitre 06 00:35:02.117 : fr:Chapitre 07 00:38:04.277 : fr:Chapitre 08 00:41:20.187 : fr:Chapitre 09 00:46:45.703 : fr:Chapitre 10 00:51:02.246 : fr:Chapitre 11 00:54:43.347 : fr:Chapitre 12 01:00:54.848 : fr:Chapitre 13 01:06:58.804 : fr:Chapitre 14 01:10:14.637 : fr:Chapitre 15 01:15:50.748 : fr:Chapitre 16 01:19:38.276 : fr:Chapitre 17 01:26:35.080 : fr:Chapitre 18 01:33:47.132 : fr:Credit de Fin 01:38:22.101 : fr:Scène Post-Credit

File list

  • Anohana - Lettres pour Menma
    • Anohana - Lettres pour Menma.mkv (1.4 GiB)
    • Anohana - Lettres pour Menma.torrent (15.7 KiB)
    • Anohana - The Movie. English Lyrics.ass (322.0 KiB)
    • Anohana - The Movie. French Lyrics.ass (322.2 KiB)
    • Anohana - The Movie. No Lyrics.ass (289.2 KiB)
    • Anohana - The Movie. Soft-Sub.ass (124.9 KiB)
    • BeeMarkerInk.ttf (22.5 KiB)
    • Chalk Stick.otf (371.3 KiB)
    • Cover.jpg (3.2 MiB)
    • G-OTF-GJun34Pro-Medium.otf (4.6 MiB)
    • Wolves Engraven.ttf (148.3 KiB)
    • kindergarten.ttf (23.9 KiB)
    • levi brush.ttf (178.1 KiB)
    • pencilfied.ttf (40.8 KiB)
    • whatever it takes.ttf (412.9 KiB)

SoManyGold (uploader)

User
J'ai tout donné mais vous pouvez juste télécharger le film, ça marchera niquel aussi :)

SoManyGold (uploader)

User
Et svp seeder un maximum car mon PC est peu souvent allumé et j'ai très peu de connexion
Merci mais pourquoi ?

SoManyGold (uploader)

User
@Whenever_ Quoi donc pourquoi ? XD
https://www.wakanim.tv/fr/v2/catalogue/show/153/anohana/season/158/anohana---le-film traduit officiellement ici, tu t'es cassé la tête pour rien

SoManyGold (uploader)

User
@mogmog Derien ? Bon j'avoue il y a des fois où je me suis un peu fail mais oklm Flemme de modifier ??

SoManyGold (uploader)

User
@matheousse J'ai tellement pas l'habitude d'aller voir ce qu'il se passe chez Wakanim que j'ai pas fait gaffe ?? Mais peut-être que chez Wakanim les sous-titres sont pas poussés très loin ?‍♂️?‍♂️ Dans cet édition il y a de l'animation dans les sous-titres et tout le bordel ?
![alt text][logo] [logo]:https://i.ytimg.com/vi/06BhCQCi4jw/hqdefault.jpg

SoManyGold (uploader)

User
Ne posez pas de question sur pourquoi j'ai fais ça alors qu'il y a Wakanim qui as fais une trad dessus Je ne savais pas et puis tant pis mais j'ai adorer faire le sous-titrage alors peut-être d'autres sous-titre sur d'autres films d'animation (Demon Slayer / Violet Evergarden ??)
> (Demon Slayer / Violet Evergarden ??) raté, Kimetsu sera chez Wakanim, et Violet chez Eurozoom Fais plutôt des trucs jamais licenciés, ça rendra service à plus de monde
> Fais plutôt des trucs jamais licenciés, ça rendra service à plus de monde ![alt text](https://i.imgur.com/glZCZya.png)
Salut en passant, Si vous voulez vous amusez encore, j'ai trouvé ça dans mon stock https://anonymousfiles.io/YvSZFC4n/ Bye
Ça tombe bien que tu passes par là car j'avais prévu de faire le film, merci @keeso :)
https://uptobox.com/zgdaa8u2e7js si tu veux check avec la video wakanim :p
Ça peut toujours servir ![https://i.imgur.com/BRow5ef.png](https://i.imgur.com/BRow5ef.png) Merci ^^
Si on peut avoir une version sous-titrée pour Kimetsu no Yaiba qui ne sera pas une des purges façon wakanim qui chie sur tout le contenu original pour faire une transposition francisée, avec en plus des problèmes de lecture des sous-titres qui chevauchent d'autre textes qui deviennent donc illisibles au final, moi je suis preneur. Pareil pour Eurozoom, ou CR, ou peu importe l'éditeur qui te font une version "tout public", sans respecter quoi que ce soit du doublage japonais pour en faire une ADAPTATION française pour chauvins, je vote pour. Merci pour ton upload soManyGold.
J'aime cette communauté fr . Toujours à critiquer mais qui en branle pas une.

SoManyGold (uploader)

User
Comme je l'ai dit ma version est loin d'être parfaite (surtout niveau quali vidéo) mais le sous-titrage est plus approfondi que celui de Wakanim. Je n'ai pas chercher à faire une édite super poussé niveau audio et vidéo mais niveau sous-titrages auquel j'ai emprunté la version anglaise à quelqu'un mais je ne sais plus qui malheureusement et auquel j'en ai amélioré certain passage quand je trouvai les mots mal choisis où des comparaisons trop complexe et/ou quand je trouvais les sous-titres un peu vide ou quand il y en a un peu de trop (c'est d'ailleurs à ces moments là ou il y a des petits problèmes et c'est aussi mon premier sous-titrage que je fais donc j'ai dû tout apprendre) Quant à la version que @keeso à sortie, il s'agit sûrement aussi d'un fansub car il manque la disponibilité des polices auquel elle à surement oublié d'attaché avec le fichiers et/où le film en question...

SoManyGold (uploader)

User
Merci à toi @Team246 pour ton soutient :)

SoManyGold (uploader)

User
@mayukawa Je suis déjà entrain de bossé dessus à partir d'un vieux camrip mes yeux souffrent :'( XD

SoManyGold (uploader)

User
Et enfin pour répondre à @Whenever_ et @matheousse, je travail pour ce que je veux (licencié ou pas) Mon but premier est de ne pas faire découvrir le film car sinon oui il y a la version de Wakanim mais de faire découvrir le film sur autre facette en traduisant et en montrant ce qui est pas montré généralement avec les versions que sorte les éditeurs de streaming (Wakanim à fait un effort lors des passages de titres dans la S4 de SNK d'ailleurs) Je dis pas non plus que les sous-titres de Wakanim sont mauvais loin de là mais que pour un confort absolu avoir un petit quelque chose en plus fait toujours plaisir. Peut-être que cela vous intéresse pas alors passé votre chemin et votre critique n'est clairement pas indispensable...
> Quant à la version que @keeso à sortie, il s’agit sûrement aussi d’un fansub car il manque la disponibilité des polices auquel elle à surement oublié d’attaché avec le fichiers et/où le film en question… Ca vient pas de moi mais rien qu'en regardant vite fait les 1ères phrases, c'est bien les phrases de WKN, et les fonts bah vous êtes grand pour chercher vous-même et c'est super simple ^^

SoManyGold (uploader)

User
@keeso Oui (excuse moi j'ai oublié de précisé que ça vient pas de toi) Ouais elle à repris les subs de Wakanim et à rajouter un karaoké à la fin (qui est plutôt sympa, je recommanderai presque de les reprendre XD) Mais bon si on vient chercher un truc, c'est plus plaisant d'avoir déjà tout sur place et de n'avoir rien à y retoucher surtout quand s'y connais pas
J'aurais pas dis mieux @Team246 je ne prends pas mais soutient l'effort et merci pour le partage.

SoManyGold (uploader)

User
@Origin Merci et derien ça me fait beaucoup plaisir :D
Pour Kimetsu no Yaiba, j'adorerais voir des sous-titres hors licence, remaniés par tes soins. Mais stp, ne fais pas l'erreur d'uploader une version camrip, même retravaillée. Attend la version bluray pour uploader. C'est affreux de voir une camrip, pour un film qui met autant d'efforts dans son animation. L'animation japonaise a du bon et du mauvais, mais je trouve dommage de sacrifier une bonne animation pour sortir une copie piratée remaniée d'un filmage en salle. C'est comme si on avait une cam-rip d'un film de Makoto Shinkai, ça n'aurait aucun sens. On ne voit pas un film de Makoto Shinkai en cam-rip, si on connait son travail. Vous imaginez, si à la Renaissance, on avait eu des mecs qui faisaient des visites pour voir la Joconde, à 100m du tableau, avec des jumelles? Tout l'intérêt d'une oeuvre d'art, c'est de pouvoir la contempler pour ce qu'elle est, pas pour la contempler à demi. Pour moi, c'est pareil avec des films d'animation de qualité, c'est débile de faire des cam-rip de films d'animation, même retravaillées à l'extrême. Ce n'est qu'un moyen pour les gens qui veulent juste consommer rapidement sans réellement savoir ce qu'ils bouffent, au point qu'ils deviennent incapables de savoir si ils mangent de la merde ou de la nourriture. Je ne te dis pas ce que tu dois faire, que tu upload ou non, peu m'importe. Mais je pense qu'être fan d'anime / animation, c'est aussi avoir un respect pour le travail autour de l'oeuvre, et accepter de devoir patienter un an ou plus. Après, chacun est libre, nyaa est fondamentalement une benne à ordures, on peut y trouver un bijou étincelant, comme une vielle carcasse. Mais peut-être que si plus de personnes patientaient, on aurait moins de déchets Merci pour ton effort sur les trads SoManyGold, mais si comme tu le dis, ton futur upload de KNY portera sur une cam-rip, je passerai. Merci quand même, bonne continuation.

SoManyGold (uploader)

User
@mayukawa Oh non non tqt pas, je m'appuie seulement sur une camrip pour prendre de l'avance, j'attendrais que la version BD sorte au jap (en Mai je crois) pour sortir mon sous-titrages. Il est hors de question que je vous offre ça avec une camrip. Moi même ne consomme pas de camrip et même du streaming j'ai un peu de mal. Quand je fais mon sous-titrage sur kny j'ai juste envie de crever XD Mais bon on va faire avec et comme cela dès que qu'il y aura des raw de kny qui sortira sur nyaa/anidex/… il y aura déjà un bon vostfr qui sera sortie (enfin j'ai déjà pris du retard avec les fêtes de fin d'année mdrr) Il faudra aussi compter environ 1 semaine que je peaufine avec une bonne version du film car comme tu tant doute il y a de jolie mouvement de caméra ou de changement de cadrage sur la camrip XD Mais merci à toi pour ta confiance en mon travail et je te souhaite de bonne fête de fin d'année tout ça tout ça (même si c'est un peu en retard :D)
C'est bien beau d'avoir des edits tout beaux et des ?*karaokés*?, mais si la traduction suit pas, ça sert absolument à rien. Autant prendre la traduction Wakanim et rajouter tous les "extras" par-dessus, ton upload n'en sera que meilleur. À propos de Kimetsu, j'ose espérer que tu bases tes sous-titres sur le manga édité chez nous, et non chez les fansubs anglaises actuelles qui sont sans doute complètement à côté de la plaque. Mais bon, c'est sûrement de l'effort en vain vu que Wakanim le sortira chez nous, tu auras encore une fois perdu ton temps alors qu'une meilleure version sera déjà disponible, et c'est pas "mayukawa" qui crache sur les sous-titres éditeurs alors qu'ils sont dans 99.9% des cas meilleurs que ce qu'une fansub pourrait sortir qui pourra me convaincre du contraire. Les coups de "transposition francisée"... c'est justement le but d'une traduction, tu vas pas garder "Gomu Gomu" pour les attaques de Luffy alors que "Gum Gum" marche tout aussi bien. On dirait les weeaboos qui chient sur les éditeurs parce qu'ils "mettent pas les honorifiques moi je comprend les honorifiques je veux les honorifiques" alors qu'une traduction se doit d'être comprise par tous, même sans avoir de connaissances en japonais. Si t'es pas content, va bouffer les sous-titres dégeulasses d'Aniplex et vient pas faire chier. C'est comme se plaindre pour un "shinkansen" qui devient TGV, t'es complètement ridicule mon pauvre, va prendre des sous-titres japonais ou alors regarde en raw, au moins tu pourras pas te plaindre des sous-titres.
mdrrr la hagra offerte en haut... c'est trop cruel vraiment ça devrait être illégale ![](https://cdn.discordapp.com/emojis/676473267707445248.gif?v=1)
@matheousse dis la personne qui ne traduit aucune de ces releases tu veux un chocolat chaud pendant qu'on y ait? Il fera comme il veut c'est tout et je pense qu'il à pas besoin de s'expliquer surtout à une personne comme toi. Donner des conseils c'est bien mais faire que des reproches c'est plus facile belle communauté.
@Charles-attend "dis la personne qui ne traduit aucune de ces releases" Et Peter Grill c'était quoi ? Les Mini Drama Bunny Girl ? Tous les édits qu'ADN/Waka/CR ne font pas ? Mes projets fansubs avec la JiyuuNoFansub ? Tout ça c'est de la traduction coco. Et qu'est-ce que ça peut bien faire que je ne fasse que de l'éditeur ? Ça m'enlève le droit de donner mon opinion ? Ça veut dire que les uploaders de BD comme Alexis/Punisher/Fantastics doivent la fermer ? Non je crois pas. En attendant toi tu ne fais rien pour la "communauté", pas d'upload, pas de contributions.
![alt text][logo] [logo]: https://medias.becquet.fr/produits/zoom/33302A.jpg
Pourtant je ne fais que donner également mon opinion et il existe d'autres façons que celle de partager pour faire vivre une communauté et le savoir-vivre en est une. Et j'imagine que traduire 5 ou 6 lignes sur 300 via deepl c'est être traducteur on as pas la même def. Enfin en dernier mot avant d'apprendre il faut savoir comprendre tu as du rater une marche.
> traduire 5 ou 6 lignes sur 300 via deepl c’est être traducteur on as pas la même def. Qui te dit que j'utilise DeepL ? Et puis qu'est-ce que ça changerait ? Ça reste plus que ce que tu as jamais fait ici sur nyaa, et la traduction des edits c'est pas grand chose à côté du temps monstrueux que demandent certains à refaire. Surtout que là t'as uniquement isolé le minuscule morceau de phrase qui parle des edits basés sur les éditeurs, si tu veux attaquer, attaque tous les points. T'imagines pas le travail colossal que prennent des releases qui se contentent de "traduire 5-6 lignes" (surtout que c'est en général bien plus que ce petit nombre mais bref) Et c'est pas avec un "merci" que tu contribues à grand chose au fait, si les gens partagent c'est principalement car ils en ont envie (ça c'est mon cas, aucune idée des autres uploaders), pas parce qu'ils souhaient faire grossir leur e-penirs à l'aide de remerciments. Si je passe 8 h sur un épisode pour ensuite l'envoyer ici c'est uniquement pour mon plaisir, pas pour rendre service à des gens. Va bosser toi sur un anime à 20 000 lignes d'edits, on verra si c'est facile tiens, et surtout si t'as que quelques lignes à traduire. La traduction ne s'arrête pas qu'aux dialogues, mais t'as pas l'air prêt pour ce débat.
D'autres ont ratés l'escalier.
![pop](https://i.fiery.me/gDY8y.gif)

SoManyGold (uploader)

User
@matheousse Je pense que ce que tu n'as pas compris c'est que mon but dans mon travail c'est de ne pas faire un truc parfait comme les édites que tu fais mais de proposer une variance des sous-titres avec du fansub. Et en parlant de fansub, même si je ne parle pas couramment le japonais, je pense que s'appuyer sur les sous-titres de la série en fr et en ainsi que ma (certe petite) connaissance du japonais pour choisir au mieux les mots lors des dialogues Se qui se rapproche pas trop mal, d'un truc professionnel (à mon avis) J'ai passé des dizaines d'heures à choisir les mots et à construire les phrases au plus juste possible. J'ai pas juste fait du copier coller bêtement sur DeepL... (j'ai pas dis que tu l'as dit) Je n'ai pas compris ce que fait Punisher/Alexis, tout ça tout ça venir dans notre cas. Car ils ont rien demander mdrr Et je ne conçoit pas l'idée que c'est parceque un éditeur professionnel qui sort des sous-titres qui sont forcément meilleurs que 99.9% des fansub... Il y a bien évidemment des mauvais fansub mais il ne faut pas mettre tout dans le même panier, il y a certain animé auquel j'ai préféré une version de fansub que les sous-titres officiels car je trouvais les mots plus juste, mieux choisis et aussi plus agréable à lire. Tu dis faire les traductions, tout ça tout ça pour le plaisir, ce qui est aussi mon cas alors pourquoi tu me comprends pas où alors pourquoi est-ce qu'on ne ce comprend pas ? J'ai fait moi aussi ce travail tout d'abord pour mon propre plaisir, et d'ailleurs ça se voit (la date de la dernière sauvegarde date d'août) il n'était pas prévu à la base que je le partage, mais on m'a conseillé de le partagé c'est tout.

SoManyGold (uploader)

User
Et vu que j'ai adoré de faire ça alors je vais continuer avec KnY et VE car j'aime ça et ça que ça plaise où non. Et petit point important que je souhaite préciser c'est que je fait moi-même mes karaokés, mes animations de textes et parfois même je fais moi même des polices d'écriture (ce qui très rares) Sur cet édite j'ai pas fait les karaokés, l'animation du texte car elle était déjà bien faite. Mais sur d'autres c'est ce que j'ai fait.(que je publie pas car les films sont beaucoup trop gros et j'ai pas le débit pour) Et juste un petit message pour @Charles-attend, c'est super sympa de me défendre ??? mais il faut aussi parler en connaissance de cause. Faire des releases/des édites/des traductions/des sous-titres/... prend énormément de temps et il faut être vraiment passionné par ce que l'on fait pour tenir un travail aussi monstrueux. Je vous demanderai à toutes et à tous de parler dans le respect de l'un et de l'autre même si j'avoue être aller un peu fort dans une de mes anciennes réponses et je suis désolé @matheousse si cela t'es importuné ?
@SoManyGold Merci pour ton travail, j'ai lu un peu tout le débat plus haut et quelle bande de râleur franchement. Perso je suis du même avis que toi, la seule différence qu'il y a entre le traducteur "professionnel" de Wakanim et du Fansub c'est qu'il est rémunéré. Ce qui me fait encore plus rire, c'est que le même gars qui se fait mettre sur un piédestal par la communauté à faire des subs officiels, il rentre chez lui le soir et décide d'offrir son travail gratuitement en tant que "Fansub", il se fait cracher dessus alors que c'est le même gars xD Certain Fansub ne sont pas bon, mais certains subs officiels ne sont pas géniaux non plus, il ne faut pas mettre tout dans le même panier quoi.
Juste comme ça, ça parle beaucoup de traduction ici mais très peu d'adaptation, la plupart de vos "f*ck" sont plutôt relié à une histoire d'adaptation plus que d'une traduction, et c'est très différent comme travail. Perso je préférè la touche fansub avec les honorifique et les attaques en jap avec une parenthèse en haut avec la tradudction/adapt en français de l'attaque la première fois qu'elle est présenté dans l'anime. Mais je n'aime pas le texte coloré et les police bizarre, ça c'est reservé justement pour les attaques. Et on est beaucoup comme ça, on doit changer les sub à la main chaque fois si on veux une trad adapter à nos gouts et c'est lourd. Donc si quelqu'un sort une release déjà faites adapté style fansub je suis bien content. Et voir que des gens viennent s'en plaindre et parle même de perte de temps, alors que le mec il fais ce qu'il veux de sa vie et c'est une passion avant tout, certainement pas son boulot. La communauté a bien changé depuis l'époque fansub. Sur ce, merci pour le film et tes futur traduction ou adaptation de trad officiel pour la sauce fansub, plus il y a de choix mieux c'est :).

SoManyGold (uploader)

User
@GAMER_FR3D Merci pour ton soutient :D

SoManyGold (uploader)

User
@hellz Oui mais quand on parle de traduction, l'adaptation va avec, car traduire c'est un peu adapté enfin bref c'est un point de vue. Après pour ce qui est "extra" lors des attaques, il est très compliqué de satisfaire tout le monde mais je prend note, peut-être je ferais 2 éditions différentes :D
Aucune idée de si ça t'aidera vraiment, mais je t'accompagne avec ma seedbox pour garder cette release en vie. Tu as fait un très bon travail à mon goût, et ce serait dommage de perdre le seul seeder de la release ;p

SoManyGold (uploader)

User
@NekoTrix Merci beaucoup à toi, ça fait extrêmement plaisir ?? J'en profite pour dire que malheureusement, les fansubs en cours sur les films respectifs de KnY et Violet Evergarden sont en suspend en raison de complication dans ma vie privé (rien d'illégaux je vous rassures) Et pour ajouter la cerise sur le gâteau, ma CG m'a lâcher et si je dois changer de CG, c'est tout mon PC que je dois changer… Et j'en ai clairement pas les moyens : J'ai créer une cagnotte si à tout hasard quelqu'un veut aider à la réalisation de futur fansub et rendre un homme heureux en l'aidant dans sa passion : https://www.paypal.com/pools/c/8tcKUr8RJa Je me sent très mal de demander ça mais j'en ai vraiment besoin (même pour mes études, car oui je suis encore étudiant) Passer une excellente journée, prenez soins de vous et de vos proches